約 2,587,776 件
https://w.atwiki.jp/takujoupachinko/pages/343.html
名前 メールアドレス 内容
https://w.atwiki.jp/line_pakuri/pages/24.html
名前 メールアドレス 内容
https://w.atwiki.jp/vgmginfo/pages/188.html
名前 メールアドレス 内容
https://w.atwiki.jp/roomy/pages/36.html
名前 メールアドレス 内容
https://w.atwiki.jp/kozueclub/pages/27.html
名前 メールアドレス 内容 ()
https://w.atwiki.jp/excelmasters/pages/23.html
[FC2メールフォーム]
https://w.atwiki.jp/oc100/pages/25.html
お問い合わせ 名前 メールアドレス 内容
https://w.atwiki.jp/monozukiclub/pages/65.html
ラインメール青森FC【J3ライセンスクラブ】 ReinMeer Aomori FC 公式ホームページ 所属リーグ:日本フットボールリーグ(4部相当) 法人名:(株)ラインメール青森フットボールクラブ 代表者:榊美樹 創立年:1995年/前身:青森蹴球団 活動区域/ホームタウン:青森県/青森市 クラブカラー:青 ホームスタジアム:カクヒログループ アスレチックスタジアム(20,809人) 練習グラウンド:大進建設スポーツ広場多目的グランド アカデミー(育成):ラインメール青森FCユース/ラインメール青森FCジュニアユース クラブマスコット: ユニフォームサプライヤー:UMBRO 動画チャンネル:ラインメール青森FC 公式channel 公式SNS Tweets by reinmeer_aomori
https://w.atwiki.jp/jacoby/pages/43.html
英文例 基本例 冒頭礼辞: Dear Mr. Smith, →「スミス殿(男性にたいして)」 Dear Mr. 男性, →「~殿(男性にたいして)」 Dear Ms. Smith, →「スミス殿(女性にたいして)」 Dear Ms. 女性, →「~殿(女性にたいして)」 Dear Sir, →「担当者殿(男性1名を想定)」 Dear Sirs, →「各位(男性複数を想定)」 Dear Madam, →「担当者殿(女性1名を想定)」 Dear Madams, →「各位(女性複数を想定)」 Dear Sir/Madam, →「担当者殿(男性か女性か分からない1名)」 Dear Sirs/Madams, →「各位(男性複数及び/または女性複数を想定)」 Dear Dr. Hamada, →「浜田博士殿」(男性も女性も関係なく使います。) Dear ファーストネーム, →「~さん」 ※Dear を省略して、Mr. Smith, などとすることも多いようです。 自己紹介: 初めての人にメールを書く場合は簡単な自己紹介から始めるほうが良いです。どんな人からのメールか分かったほうが相手も安心できます。基本的に商品の問い合わせなどの時は必要ないですが、自己紹介があると関連する情報をいろいろと送ってくれることもあるかもしれません。 My name is ○○ and I am a researcher at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCの研究社です。」 My name is ○○ and I am in charge of ~ at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCで~の担当をしています。」 My name is ○○ and I work at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCで働いています。」 ☆自己紹介にはできるだけどんな職種かを含むほうが良いです。ABC社で働いているというだけでは、どんな仕事をしている人かが分からないからです。 メールの目的を説明: The reason why I am writing this email to you is I d like to ask some questions about ~. →「私がこのEメールを書いた理由は~についていくつか質問をしたいからです。」 The reason why I am writing this email to you is I d like to ~. →「私がこのEメールを書いた理由は~をしたいからです。」※ I am writing this email because I d like to ~. →「私は~がしたいのでこのEメールを書いています。」 I am emailing you because I d like to ~. →「私は~がしたいのでEメールします。」 ☆うまく書き出せない場合はとにかく※のように書き出してみてください。このように書き初めた後、下書きが書けたら、もっと良い書き出し文を考えてみるという方法もあります。 感謝の表現: Thank you very much for your email. →「Eメールありがとうございました。」 Thank you very much for your help. →「助けてくださりありがとうございました。」 Thank you very much for sending me the file. →「例のファイルを送って頂きありがとうございました。」 Thank you very much for helping me on the project. →「例のプロジェクトで私を助けてくださりありがとうございました。」 Thank you very much for ~ →「~ありがとうございました。」 「送ってください。」 Please send me information on the product. →「例の商品についての情報を送ってください。」 Please send me information on ~. →「~についての情報を送ってください。」 Please send me more information on ~. →「~についての情報をもっと送ってください。」 I have questions about the software. →「私はそのソフトについて質問があります。」 I d like to know more about the software. →「私はそのソフトについてもっと知りたいです。」 Please send me the file. →「例のファイルを送ってください。」 Please send me your report as soon as possible. →「あなたのレポートをできるだけ早く私に送ってください。」 「まだ受け取っていません。」 I still haven t received your product. →「私は御社の製品をまだ受け取っていません。」 I still haven t received the file. →「私はそのファイルをまだ受け取っていません。」 I still haven t received your report. →「私はあなたのレポートをまだ受け取っていません。」 I still haven t received information on your product. →「私は御社の製品についての情報をまだ受け取っていません。」 I still haven t received ~. →「私は~をまだ受け取っていません。」 I still haven t received information on ~. →「私は~についての情報をまだ受け取っていません。」 「~は送りました。」 I sent money from a Japanese bank today. →「本日、私は日本の銀行からお金を送りました。」 We have already sent you the product. →「当社は御社に製品を既に送りました。」 I have already emailed you the information you requested. →「私はあなた(御社)にお求めになられた資料を既に電子メールで送りました。」 I sent you the invoice today. →「本日、私はあなた(御社)に請求書を送りました。」 I emailed you the invoice yesterday. →「本日、私はあなた(御社)に請求書を電子メールで送りました。」 I emailed you information on the product yesterday. →「昨日、私はあなた(御社)にその製品についての資料を電子メールで送りました。」 「~は受け取りましたか?」 Have you received my email about the product? →「例の製品についての私のEメールを受け取りましたか?」 Have you received my email about ~? →「~についての私のEメールを受け取りましたか?」 Have you received my report about ~? →「~についての私のレポートを受け取りましたか?」 Have you received the file? →「例のファイルを受け取りましたか?」 Have you received ~? →「~を受け取りましたか?」 「~してください。」 Please pay the fee by the end of the month. →「月末までに料金を支払ってください。」 Please contact me by the end of the month. →「月末までに私に連絡をください。」 Please help us translate the report. →「そのレポートを翻訳するのを手伝ってください。」 「~かどうか教えてください。」 Let me know what you think about the plan. →「その計画についてどう思うか教えてください。」 Let me know if you can come pick me up at the airport. →「空港まで私を迎えにこれるかどうか教えてください。」 Let let me know if you can ~. →「~できるかどうか教えてください。」 Please let me know when is convenient for you. →「いつが都合良いかお知らせください。」 Let me know if you have any trouble. →「問題があったら教えてください。」 Please let me know if you can attend the meeting by 5 00 tomorrow. →「明日5時までに会議に出席できるかどうか教えてください。」 ※もちろん please を付けるほうが丁寧です。 「~してくださりませんか?」 I was wondering if you could help me on the project. →「例のプロジェクトについて手伝ってくださらないでしょうか?」 I was wondering if you could ~. →「~してくださらないでしょうか?」 I d appreciate it if you could help me on the project. →「例のプロジェクトについて手伝っていただけるとありがたいのですが。」 I d appreciate it if you could ~. →「~していただけるとありがたいのですが。」 「質問があったらどうぞ。」 Please feel free to ask me any questions. →「質問があったらなんでもどうぞ。」 「返事をください。」 Please reply by 5 00 tomorrow. →「明日5時までに返事をください。」 Please reply as soon as possible. →「できるだけ早く返事をください。」 結辞 Regards, / Best regards, →メールで一般的な結辞(知っている人に使う) Sincerely, / Yours sincerely, / Sincerely yours, →少しフォーマルな結辞(知らない人にも使う。) Truly yours, / Yours truly, / Very truly yours, →とてもフォーマル Respectfully, /Respectfully yours, / Yours respectfully, / Very respectfully yours, →とてもフォーマル Thanks, →このように終わる事もあります。 ※Sincerely, は私信の結辞とされていますが、多くのレターは個人が書いた物なので現在ではフォーマルなレターでも広く使われています。 催促の表現 Support , Recently, I sent you a email expressing interest in [問い合わせ先] s potential collaboration with [当社]. I saw the beginning of a mutually beneficial relationship then. To date, I have not had a reply and am curious as to whether my correspondence dated [日付] to [問い合わせ先] was received. Thank you in advance for your professional courtesy. I am waiting for [問い合わせ先] to enter the field by emailing and expressing interest in discussing the matter. Best Regards, [名前] (要約)先日御社との前向きなビジネスの可能性について、弊社の考えをお送りさせていただきましたが、現在においてまだ返答を頂いておりません。当初は双方の好意的な関係が確認されていたのですが、ご連絡がいただけないのは先日お送りしたメールが御社に届いていなかったからなのでしょうか。先の案件に対して御社のお考えをメールにてお聞かせください。 http //www.eigodemail.com 9090/claims/j-response.xml 感謝の表現 Thank you for your assistance. The initial results would not have been possible without your support. いろいろな援助をありがとうございました。あなたのサポートがなければこのような結果に結びつけることはできなかったと思います。 I am putting your recommendations into action and am confident that the results will be positive. あなた(御社)からご提案いただいたことを現在実行に移しており、これがすばらしい結果に結びつくであろうと確信しております。 Thank you for taking time out of your busy schedule. I look forward to seeing you again and sharing another engaging conversation. お忙しい中、時間を作ってくださりありがとうございました。またの機会にお会いして、再び実のある会議がもてますよう、楽しみにしております。 もっと情報 We would like to have more information since we are missing facts and documentation that are essential to our prompt resolution of your problem. 問題解決のためにはより多くの事実や資料が必要となりますので、関連する情報を多く下さるよう希望します。 Before we can proceed, our contract requires your signature. Would you please sign it and send it back to us? 契約を先にすすめる前に、契約書にあなたのサインが必要です。ご署名してから契約書を我々にお送りいただけますか。 謝罪 Please accept my apologies for any inconvenience we may have caused. 我々が原因で、ご迷惑をおかけしましたこと、心からお詫び申し上げます。 Your criticism regarding our product is my responsibility, and you should know that our company is not ignoring it. However, I need additional time to assure a thorough evaluation. 我々の製品に関してご指摘いただいた批判は、私の責任にあたり、弊社が真摯に受け止めていることをご理解ください。しかしながら、事の真実を的確に検証するために、今しばらく時間が要しますことご理解願います。 リンク 英文Eメール - 定型文・例文 http //www.alse-net.com/column/email-reibun.htm 英文データベース http //www.rhythm-cafe.com/Edb/ http //www.rhythm-cafe.com/Edb/ListItem.aspx?cat=6 EIGO de Mail - ビジネスメール自動作成サイト http //www.eigodemail.com 9090/email-index.xml マイクの代筆 http //www.mikeworld.net/mike2/select.cgi?ilang=ja 英文レター文例集 http //eibunletter.com/ 英語テンプレート・文例集 http //zero1.gooside.com/template/english.htm 翻訳くらべ http //7go.biz/translation/
https://w.atwiki.jp/dddlion/pages/37.html
レッツ、めるめる 名前 メールアドレス 内容